Music Conforming to Virtue
指合于仁德的音乐。“德音”是儒家乐教观念中的理想音乐,它反映社会的伦理秩序和人们的德行修养。在国家稳定有序的基础上,圣人确定了六律(黄钟、太簇、姑洗、蕤宾、夷则、无射)的音高,调和了五声(宫、商、角、徵、羽)的比配,由此产生的音乐就是“德音”,它代表了雅颂之声。德行是人性的根本,德音能教化民众,使之顺应天性、昭明道德。而一个人如果达到合于“德”的境界,就能体会到天地之和,从而保持内心平和,促进社会伦理关系总体趋于和谐。
Music conforming to virtue reflects the standard of social morality and the high levels of people's moral character. It is thus the ideal type of music for music education upheld by Confucianism. When the state was stable and orderly, sages established six different rhythms of huangzhong (黄钟), taicu (太簇), guxian (姑洗), ruibin (蕤宾), yize (夷则), and wuyi (无射), and modulated the arrangement and ratio of musical notes on the five-tone scale of gong (宫), shang (商), jue (角), zhi (徵), and yu (羽) (roughly corresponding to 1, 2, 3, 5, 6 in the numbered musical notation), representing music conforming to virtue. Such music epitomized the court hymns and eulogies. Morality is believed to be the root of humanity, and music conforming to virtue educates and edifies the populace, adjusting their behavior to the heavenly way and enhancing their moral integrity. One who has entered the realm of virtue experiences harmony between heaven and earth, enjoys inner peace, which thereby promotes an ethically harmonious society on all fronts.
引例 Citations:
◎呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌(tiāo),君子是则是效。(《诗经·小雅·鹿鸣》)
鹿儿在呦呦鸣叫,在原野中吃着青蒿。我有满座的嘉宾,他们全都德名卓著。为民榜样而不轻佻,有德君子都来仿效。
Urp, urp, call the deers,
Eating sweet wormwood in the meadow.
I have a house of good peers,
All renowned for their good virtues.
Superb and sensible, they are the model Whom virtuous people wish to equal. (The Book of Songs)